標題:

如何翻英文地址

 

此文章來自奇摩知識+如有不便請留言告知

發問:

地址如下 No.1, Lane 625, Yen-HoSt. Chutung town, Hsin-Chu County Taiwan R.O.C

最佳解答:

新竹縣 竹東鎮 沿河街 625巷 1號 台灣的中英譯音有幾種拼法,並沒有統一的拼法,到現在官方還爭吵不休。 譬如郵政總局的網站有提供「中文地址→英譯查詢」採『通用拼音、漢語拼音』兩種給你選擇,而這是中→譯英,如要英→譯中確有困難,郵差也是要根據相似的譯音翻成他熟悉的路名。 郵局查詢網站:http://www.post.gov.tw/post/index.jsp 竹東是有一條叫「沿河街」,你提供的地址譯法可能有誤,沿河街的通用、漢語拼法應該是 Yen-He St.,沿河街是最接近的了,找不到相似的了。

其他解答:

台灣台中市大里區東南路62巷1號|||||郵局有把地址翻成中文的網頁: http://www.post.gov.tw/post/index.jsp|||||新竹縣竹東鎮沿河街625巷1號,應該是這樣吧.我查過..竹東真的有這條街. ^^|||||新竹縣竹東鎮"葉胡"(照翻 拍謝)路625巷1號|||||台灣 新竹縣 竹東鎮 沿河街 625巷 1號 實在很難直接看英文字然後翻中文. 除非已經知道中文原字. 不然YEN-HO中文真的不確定是哪兩個字. 這道理跟中翻英的英文名字一樣 CHIEN-HO YEH 你如果直接翻 你翻的出來是 葉健豪嗎? 2005-05-27 14:39:15 補充: 嗯嗯 我想就是沿河! ^^ 謝謝EVA提供. 因為我不住新竹 所以我也無法給正確的名字!428DFA428D9FA6F8
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 jpjzhf9 的頭像
    jpjzhf9

    jpjzhf9的部落格

    jpjzhf9 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()